Bilo s
domaćinom, gospođom na blagajni supermarketa ili simpatičnim gospodinom za najam broda ... uvijek će biti prilika kada će vam nekoliko riječi na hrvatskom jeziku
olakšati život. Ponekad se kod učenja jezika više radi o tome da biste Vi razumjeli ljude u tuđoj zemlji nego da bi oni
Vas razumijeli. ;-)
Ono što vrlo često čujete u Hrvatskoj je "
U redu". To znači "OK". Možete ga koristiti i u restoranu ako ne želite da vam konobar vrati preostali novac, već da ga zadrži kao
napojnicu. U tom slučaju "U redu” zamjenjuje njemački “
Stimmt so.” ili engleski “
Keep the change.”
Primjerice,
ako pitate domaćina za nekoliko dodatnih ručnika, bilo bi idealno da odgovori: ”
Može. Nema problema. " (Das geht. Kein Problem. / Okay. No problem.)
Ako želite da vaš domaćin nešto popravi ili vam nađe sidrište, onda se može dogoditi da ćete čuti “
Sredit ćemo.” (Wird erledigt./Will be done.) U Istri će možda prije reći "
Ćemo riješiti." Također je dobro znati da "
sutra" znači
morgen/tomorrow, a "
ujutro" morgen
früh/tomorrow
morning ... Većinom se Hrvati ne žure toliko kao drugi Europljani, za koje bi se sve trebalo dogoditi sofort/immediately, tj. "
odmah". :-)
Ako nekoga npr. pitate
za put do plaže, bilo bi najbolje kada bi vam tada pokazali smjer rukom ili možda dali kratke upute. Bilo bi malo nezgodno kad bi osoba odgovorila s "
Nemam pojma." (Keine Ahnung./No idea.) ili "
Ne znam." (Weiß nicht./I don`t know.).
Ako nešto sami
ne razumijete, slobodno odgovorite s "
Ne razumijem.” (Ich verstehe nicht./I don`t understand.)
Umjesto da nekome dignete
palac, možete upotrijebiti “
Dobro.” (Gut./Good.). Suprotno bi bilo “
Loše.”.
Želite li nekome
držati fige (Daumen drücken./Fingers crossed.) i nekome reći Viel Glück!/Good luck! onda recite “
Sretno!"
U Istri i Dalmaciji, kao damu, često će Vas oslovljavati sa „
Šinjorina“ (Fräulein/Miss) porijeklom iz talijanskog ili muškarca sa „
Šjor“ (Herr/Sir), na primjer ako šetate mjesnom tržnicom.
Dalmacija je posebno poznata po
opuštenom načinu života i korištenju malo riječi. Hrvati se zezaju na račun
Splita npr. i kažu da se tamo razgovor može voditi uz
samo nekoliko zvukova. ;-)
U cijeloj je zemlji također poznato da je preferirani tempo obavljanja poslova u Dalmaciji "
pomalo", što znači langsam/slow ili stückchenweise/little by little.
"
Fjaka" je također vrlo poznata. Ta riječ opisuje
opće stanje duha i tijela Dalmatinaca, koje se ne smije zamijeniti s lijenošću. ;-) Za Nijemce je to poznatije kao
Faulenzen i Seele baumeln lassen, za ljude s engleskom govornog područja kao
lazing around i let your soul dangle.
Ako se "
nema više što učiniti" ili je nešto "takvo kakvo je", onda kažete "
A šta ćeš?”. Vrlo opušteno - a i doseže već u prostor psovki je - … „
jebiga“.
Hrvati koriste
J-riječ (u svim mogućim varijacijama)
vrlo često (!). Na njemačkom i engleskom jeziku to bi bila riječ na F, ali ovisno o "
težini zločina" može se usporediti s njemačkom
Sch-riječju, čak i ako doslovno nema isto značenje. Općenito je
puno više psovki na jugu nego u sjevernoj Europi, pa Vas molim, nemojte to shvaćati previše osobno ako netko u vašem društvu
ne bira riječi ...
Za kraj, željela bih vam dati
hrvatsku poslovicu na put: Ako ste, na primjer, propustili priliku rezervirati
svoju vilu s bazenom na vrijeme, i drugi su gosti već rezervirali termin dok ste Vi još razmišljali, u Hrvatskoj kažu: "
Prošla baba s kolačima.” Srećom, u ponudi imamo još mnogo prekrasnih vila i zasigurno ćete
pronaći onu pravu!
Daniela Vuleta
21.11.2022